When it comes to any matter involving international attorneys, courts, and case law, obtaining professional legal translation and legal interpretation services is important, as any inaccurately communicated speech or mistranslated documents may lead to serious miscommunications and legal jeopardy. As both linguistic professionals have the ability to convey meaning from one language into another, translators and interpreters provide it in two differing mediums and work with different types of source materials. In legal matters consisting of international affairs, it’s crucial that you find the language support you need to bridge the gap in your legal situation.
At Language Innovations, our legal translation and legal interpretation services, including Spanish interpreter services, are provided by expert linguists who have the professional experience with a number of the United States’ most prominent law firms, corporate legal departments, and organizations both large and small. To give you a better idea of the differences between legal translation and legal interpretation, we have provided more information below to help you distinguish which one will work best for your particular legal situation:
What is Legal Interpretation?
In the world of legal interpretation, interpreters are responsible for conveying a person’s speech verbally in a live setting from one language to another. Legal interpretation may take place during depositions, in court, over-the-phone, within video conferences, and simultaneously at industry/trade conferences and symposia. With that in mind, legal interpreters have to be quick, experienced, and informed on the specific subject matter and legal terminology in both the source and target languages, especially when it comes to making the correct judgement calls about certain words to ensure they best mirror a deponent’s or interviewee’s precise meaning and intentions.
What is Legal Translation?
Legal translators handle translations of written documents, such as contracts, articles of incorporation, discovery documentation, transcripts and much more. It is their responsibility to produce an accurate translation of the provided documents into the target language, accurately reflecting the meaning and nuances of the legal matter at hand.
The Skill Set Requirements of Both
Legal interpreters and legal translators must be fully fluent in both languages in which they are interpreting or translating. In addition, they also need to have a firm grasp on the topics and jargon involved in the legal realms in which they are working. Lastly, their accuracy and attention to detail must always be spot-on to ensure that the final product precisely follows the tone and tenor of source document or spoken word.
Invest in Professional Legal Spanish Interpretation Services in Washington D.C.
Whether you need interpretation services for legal trade conferences and conventions, depositions, or state and federal court proceedings, Language Innovations can cater our services to suit your needs. We offer document translation and on-site interpretation services, including Spanish interpretation services, as well as Russian, Mandarin, Cantonese, Portuguese, French and Japanese interpretation (not to mention many, many other languages!). When you work with us, you will have peace of mind knowing that you are receiving the highest quality of communication support, whether your needs are verbal or written.
Learn more about our legal Spanish interpreter services here. Contact us at (202) 349-4180 to receive a free on-site interpretation or document translation quote today!