Quality Control Translation Process
At Language Innovations,
quality control begins with your first communication with our company.
Whether it is a phone call, email or written request for proposal, a
client representative will address your inquiry in real time and answer
any questions you may have. Further, our representative will discuss
the project at hand with you and gather the details of the work to gain
a better understanding of your particular needs and requirements. This
immediate and open line of communication is critical in forming a
mutual level of understanding between you and us. Your comfort and
confidence in our services from the onset is paramount.
following 10 Step QC reference is available to you for a quick
description of our process. For more detailed information, please refer
to the full description of our detailed Quality Control Process below.
Detailed Quality Control Process
processing your translation, we will have confirmed your requirements
and specifications of the assignment. Next, we match the specific
subject matter of the document to the appropriate lead translator. In
other words, we put in place translators whose background and
experience corresponds to the precise topic of your document. This
‘happy marriage’ of subject and translator is quite important in
executing an accurate translation, both contextually and idiomatically.
during the translator’s review of the document, it is common to create
a glossary of technical terms and phrases. The glossary contains
specific language and phrasing from the original document and its
corresponding translation. The glossary offers several benefits: First,
it highlights the precise wording of the document which can then be
reviewed, modified and edited throughout the translation process.
Secondly, we can deliver the glossary to you at the onset of the
translation for your review, modification and approval. As it is usual
to have more than one accurate and acceptable way to translate
language, the glossary gives you some insight into our translator’s
thinking and methodology. You might have someone in-house or an
end-user for example, who would review the glossary. The feedback you
provide us is welcomed and can add to the translation process.
Additionally, the glossary remains a living document and is updated
over time with each subsequent translation. And lastly, the glossary
provides an invaluable benefit for assignments which require several
translation teams working on different sections of the document in
order to meet a short deadline. In this case, each translation team
will incorporate the language in the glossary, thus guaranteeing
consistency in the terminology.
Once the document has
been translated, time permitting, it is ‘put on the shelf’ for a period
and thereafter, it is reviewed and edited by the translator one more
time. If special formatting or desktop publishing is part of the
project, we will have assigned the appropriate personnel to the job as
well. The last steps in the process include verification that all
instructions from the client have been followed as well as a follow up
with you upon delivery of the translation.
A note about
our translators: The vast majority of our translators are accredited by
the American Translator’s Association and also hold (advanced) degrees
in translation/linguistics in addition to practical experience in
specific fields, i.e., law, medicine, marketing, finance, international